Вызов переводческой монополии: в Переделкине прошла открытая встреча с журналистом Михаилом Кожуховым
В городке писателей «Переделкино» 2 июля прошла открытая презентация перевода романа знаменитого колумбийского автора Хуана Габриэля Васкеса «Звук падающих вещей». Встречу провел переводчик, советский и российский журналист-международник, а также президент «Клуба путешествий» Михаил Кожухов.
У «искателя приключений» немало поклонников. Телевизионную работу Михаила сложно оставить без внимания — тут путешествия во все уголки земли, экстрим, знакомство с непривычными для русского зрителя профессиями и ремеслами. Но в эту субботу гостям выпала возможность познакомиться с Михаилом как с дипломированным испанистом и переводчиком.
— Я никогда не испытывал особой любви к английскому. Испанский всегда давался мне намного легче, — начал Михаил Кожухов.
Он рассказал о годах своего ученичества: ошибках, странных требованиях преподавателей — знать все футбольные команды Испании. Говоря в целом, конечно, путь переводчика очень тернист. Выучить иностранную лингвистику «от корки до корки» практически невозможно. Но нет предела совершенству — и именно книги, работа с литературой формирует широкую базу знаний в области языкознания.
— Я уже давно работаю, в большинстве своем, в сфере туризма. Наш клуб организует поездки маленьких групп по всему миру. Случился коронавирус. Все закрыто, никуда не пускают, делать нечего. И мне жена говорит: «Что ты маешься? Вот, известная книга, посмотри!». И смотрю я на роман Хуана Габриэля Васкеса. Он и лауреат Дублинской литературной премии, и переводили его на разные языки мира. Ну и конечно мне стало интересно. Приобрел электронную версию и решил переводить. Чтение меня очень увлекло, получал настоящий «кайф» сродни математику, который решает сложное уравнение. Что-то я не понимал, изучал, возвращался обратно, «ловил» правильный образ. Сидел два месяца, носа от книги не поднимал и ни на что не реагировал. Подобная деятельность превратилась вдруг в работу. Когда все закончилось, мне стало жалко этих двух месяцев, выброшенных в пустоту.
Журналист подчеркнул, что обожает проводить время за очень качественными текстами. Переводчику понравилось «копание» в авторе, его стиле и тонкостях повествования.
— У Васкеса есть слово, которое мне так и не удалось до конца корректно перевести. В целом это устоявшееся выражение, и если его разбить, то оно будет звучат как «буква» и «рана». То есть человек, раненый буквой. Аналога в русском языке я не нашел.
Михаил Кожухов после окончания перевода начал искать самого Васкеса, чтобы оформить официальные права на перевод его книги. Михаил писал на домашний адрес прозаика, но его не оказалось на месте. После искал литературного агента, отправлял сообщения непосредственно автору, но он не отвечал.
— Его представители вскоре написали, контракт на перевод уже заключен. Я нахожу телефоны редакторов, пишу им, рассказываю о своей деятельности. Но мне говорят — ждите пять лет. Смотрю в паспорт и думаю, есть ли у меня это время… — смеется Михаил. — Я ставлю крест на этой истории. Вдруг через пару месяцев агентство мне перезванивает и говорит, что первая переводчица не совсем успевает. Согласился сразу же. Потом еще через месяц — снова успевает. По итогу, я дождался ее перевода, полистал и сделал выводы. Что-то вышло лучше у нее, что-то у меня. И я предложил выпустить два перевода. Это беспрецедентный случай в России! Тем более автор у нас даже не известен.
— Я прочла перевод Михаила Кожухова месяц назад. Вариант со словом «звук», как мне кажется, является как-то менее оценочным, нежели «шум». Читатель сам для себя определяет, насколько громким является падение. Но тут скорее дело вкуса, — отметила гостья мероприятия.
Перевод опубликовали в двух вариантах: «Шум падающих вещей» от Марии Малинской, преподавательницы испанского, автора учебной литературы и «Звук падающих вещей» в переводе Михаила Кожухова. Загадка различия в назывании достаточно проста. В испанском языке, как и в русском, есть два совершенно разных слова для обозначения звука и шума. Строго говоря, вариант Марии Малинской наиболее приближен к оригинальному переводу. Под «падающими вещами» подразумеваются жизни. В буквальном смысле — это шум падающего самолета (но не только его). Роман представляет из себя что-то среднее между детективом и психологической драмой. Многие читатели предположили, что книга рассказывает об испанском картеле, но эта версия далека от истины.
Хуана Габриэля Васкеса пресса часто величает «наследником» знаменитого колумбийского прозаика Габриэля Гарсиа Маркеса. Но в отличие от последнего, автор «Звука падающих вещей» не работает в жанре магического реализма.
— Мне пока кажется, что сравнение с легендой — это скорее аванс. У Васкеса все реалистично. Тут точно не будет каштана, к которому себя прикует полковник Буэндия (прим. — один из героев романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества»). Но язык у него именно «маркесовский»: очень образный, красочный, особенный интонационно. Как мне кажется, я смог передать именно «мелодию» книги. Честно сказать, я всегда чутко чувствую текст, его музыку.
Я подумал, что мы вдвоем были одиноки в той комнате и в том доме, но словно поделили это одиночество между собой, каждый наедине со своей болью в глубине души, утоляя ее с помощью удивительного искусства наготы.
«Звук падающих вещей»
Деятельность путешественника, его поездки в Колумбию и Испанию, подарили ему возможность глубоко изучить не только языковые особенности, но и культурные. Благодаря постоянному общению с местными жителями, Михаил Кожухов накопил обширную базу знаний, которая помогла ему в переводе книги. По его словам, переведенный текст — это не слепая погоня за точной трактовкой того или иного слова, а создание материала доступно и понятно передающего суть.
— Я могу вам пообещать, что вы будете с огромным интересом следить за историей главных героев. Книга буквально погружает в жизнь Южной Америки, передает ее запахи, ощущения, интонации и цвета, — заключил переводчик.
Михаил Кожухов отметил, что шанс издания повторного перевода уже вышедшей на русском языке книги в нашей стране очень невелик. Обычно специалист приобретает права на литературу примерно на пять лет. Потом либо контракт продлевают, либо он остается за переводчиком. Найти на полках книжного магазина прозу избранного автора в нескольких вариациях перевода — вещь абсолютно безуспешная.
Самый банальный пример — культовая серия книг о Гарри Поттере. У Джоан Роулинг, автора серии, яркий, достаточно простой язык. Особенность ее литературы заключается в «волшебной» лексике, которую сложно адаптировать под русскоговорящую аудиторию. Но читателям, так или иначе понимающим британскую вариацию, привычнее воспринимать иностранные версии слов. Поэтому до сих пор среди ярых фанатов «поттеровского мира» проходят громкие баталии — чей перевод лучше? Ответ на этот вопрос прост — ничей. Чем больше выбора, тем лучше. Тоже самое можно применить и к роману «Звук падающих вещей».
Михаил Кожухов во время работы над романом боролся с разными вещами: непостоянными литературными агентами, пустыми обещаниями, да и вообще с непростым периодом пандемии. Но благодаря усердию и желанию нарушить привычный порядок вещей, испанист совершил огромный шаг к отмене переводческой монополии в России. Как уже говорилось ранее, каждый человек, глубоко изучающий тот или иной язык, имеет радикально разный опыт в изучении лингвистических особенностей. И именно возможность для переводчиков выпускать свои работы, не дожидаясь окончания пятилетнего контракта, дает шанс читателям открывать для себя все новые и новые грани языковых, а главное культурных особенностей не просто литературы, но и целого мира.
Прохладный рассвет наполнился тихими рыданиями Майи, первым щебетаньем птиц, а еще звуком, который был матерью всех звуков, звуком исчезающих жизней, падающих в пустоту, звуком, который производило все, что находилось внутри «Боинга-757», падая на андские скалы, и это каким-то абсурдным образом было еще и звуком жизни Лаверде, неразрывно связанной с жизнью Елены Фритц.
«Звук падающих вещей»
ФАКТЫ
- Книга «Звук падающих вещей» вышла в 2011 году.
- Хуан Габриэль Васкес на данный момент является одним из самых популярных современных прозаиков Южной Америки.
- В книге мелькает личность, реально проживающая в XX веке в Колумбии. Пабло Эскобар — лидер Медельинского картеля, контролировавшего к концу 1980 года 80 процентов от мирового рынка запрещенных веществ.
- Основная локация — Богота, столица Колумбии.
- Не смотря на то, что роман рассказывает об убийствах, картелях и тюрьме, основной посыл книги — это счастье от появления новой жизни и радость от избавления травм прошлого.