Легкость перевода: какие русские слова заимствовали иностранцы
Слова иностранного языка мы употребляем ежедневно. От турецкого kahve с утра перед работой, до поиска в книжном магазине очередного non-fiction. Сегодня, по случаю Дня русского языка, мы расскажем о том, какие наши слова не требуют перевода и прочно засели в иностранной речи.
Педагоги говорят, что выучить, например, около 50 тысяч слов английского языка — элементарно. Достаточно в некоторые добавить окончания -tion и -sion вместо -ция и -сия.
Русский язык относится к числу сложных: из-за большого количества правил, исключений и длинных слов его не могут освоить не только иностранцы, но и сами носители.
Трудности во время беседы с соотечественниками, несмотря на многонациональность страны, возникнуть не могут. Однако чтобы поговорить с иностранцем, нужно запастись словами международного языка. Но в некоторых случаях русскому туристу нет необходимости заглядывать в справочник. Так, в лондонском кафе можно заказать блюда, названия которых позаимствовали еще в XVI столетии, а в меховом салоне Германии приобрести соболя, который был на Руси самым ходовым товаром для экспорта.
Мы расскажем, что еще знают иностранцы, кроме matryoshka, balalaika или всем известного горячительного напитка.
Гастрономическая лингвистика
Трудностей перевода у путешественников не возникнет при желании отведать beluga либо sterlet в Англии и Франции. Японский официант доставит заказ популярного русского деликатеса, если просто попросить икру. Квас тоже не требует перевода, сложности могут возникнуть только в поиске самого напитка.
Цари и колхозники
Необычное употребление за рубежом получило слово tsar. Кроме обозначения правителя Руси, в современном английском языке оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы. Исторические события пополнили зарубежные словари и такими понятиями, как soviet, bolshevik, kolkhoz, komsomol, stakhanovit. Их иностранцы употребляют при обсуждении прошлого России.
Искусство вместо словаря
Некоторые русские слова жители зарубежья стали чаще произносить после тиражирования книги Энтони Берджесса «Заводной апельсин». Спустя почти десять лет интерес к одному из восточнославянских языков вернулся в ходе проката одноименной кинокартины Стэнли Кубрика. Так мир узнал о словах moloko, malchik, korova и litso.
Определение nigilist стало одним из популярных заимствований. Это слово хотя и имеет латинский корень, но у всего мира ассоциируется с одним из главных героев романа писателя Ивана Тургенева «Отцы и дети».
Согласно последним тенденциям, иностранцы, сами этого не замечая, перешли к изучению русского языка новым путем. Кириллица стала трендом. В прошлом году на мировых подиумах мелькали надписи «готов к труду и обороне», «футбол», «спорт» и другие незамысловатые слова и словосочетания.
Заимствования слов — процесс живой и непрекращающийся. Русская речь, вышедшая за пределы нашего языка, — это хранитель истории, проводник культуры. Слова могут рассказать о народе, его жизни, характере общения. Русизмы — это яркий пример движения передовой мысли независимо от способа его популяризации.